본문 바로가기
Quote

To be wronged is nothing unless you continue to remember it - Confucius

by sundancekidd 2024. 3. 2.

 

사용하고 있는 Momentum이란 브러우저 확장 프로그램에서, 오늘의 Quote에 나와서 찾아본 인용구

직역하면,

억울한 일을 당하는 것은, 계속 기억하지 않는 한 아무것도 아니다 
- 공자

 

공자가 한말로 전해지며, "과거의 원한을 붙잡고 있으면 자신에게 해가 되고, 용서하고 잊어버리면 편안해진다"는 의미입니다.

타인의 행동이나 말에 상처받는 것은 자신의 마음가짐에 달려 있다는 의미로, 우리에게 용서와 화해의 중요성을 깨닫게 해준다고 합니다.

그런데, 해석이 모호해서 원문을 찾아보았습니다.

冤有头, 债有主
- 孔子

의미는

  1. [속담] 원한에는 상대가 있고, 빚에는 빚쟁이가 있다.[축자적인 뜻]
  2. [속담] 적군과 아군의 구별을 분명히 하다.
  3. [속담] 일에는 반드시 근원[원인]이 있다. [‘风有源树有根’과 이어짐]

왜 이런 차이나는 번역이 되었을까?

"冤有头,债有主"을 직역하면 "억울한 일에는 그 원인이 있고, 빚에는 그 주인이 있다"입니다. 이 해석은 속담의 원래 의미를 잘 전달하지만, 영어로 번역하기에는 다소 어색합니다.

"To be wronged is nothing unless you continue to remember it."은 "억울한 일을 당하는 것은 계속 기억하지 않는 한 아무것도 아니다"라는 의미로 해석할 수 있는데, 이 해석은 속담의 의미 중 일부를 잘 전달하지만, 모든 잘못에는 책임이 있다는 원칙을 강조하는 속담의 본질을 놓치고 있습니다.

이러한 영어 해석은 아마도 속담의 의미를 영어로 정확하게 전달하기가 어렵기 때문일 것입니다. "冤"은 "억울함"을 의미하는 한자어이지만, 영어에는 이에 해당하는 단어가 없습니다. 또한, "债"은 "빚"을 의미하는 한자어이지만, 영어에서는 주로 재정적인 빚을 의미합니다. 따라서 이러한 단어들을 영어로 정확하게 번역하기 위해서는 추가적인 설명이 필요합니다.

또한, 영어권 문화에서는 인과응보의 사상이 동아시아 문화만큼 강하게 자리 잡고 있지 않습니다. 따라서 "冤有头,债有主"의 원래 의미를 그대로 전달하기에는 어려움이 있을 수 있습니다.

결론적으로, "冤有头,债有主"의 영어 해석은 속담의 의미를 완전히 전달하기는 어렵지만, 속담의 핵심적인 메시지를 전달하는 데에는 도움이 됩니다.

그럼 유사점과 차이점은 뭘까?

"To be wronged is nothing unless you continue to remember it"과 "冤有头, 债有主"는 서로 유사점이 있지만 동일한 의미는 아닙니다.

유사점:

  • 책임 추궁: 두 문장 모두 어떤 잘못이 일어났을 때 그 원인을 밝히고 책임을 추궁하는 중요성을 시사합니다.
  • 원인과 결과: 두 문장 모두 모든 일에는 원인이 있고, 그 원인에 따라 결과가 따르는 것임을 강조합니다.

차이점:

  • 기억의 역할: 첫 번째 문장은 잘못을 기억하는 것 자체가 중요하다고 말합니다. 기억하지 않으면 잘못을 무시하거나 용서해버리게 되고, 결국 책임이 추궁되지 않는다는 의미입니다.
  • 주체: 두 번째 문장은 잘못에는 반드시 "주인"이 있다고 말합니다. 즉, 어떤 사람이나 세력이 책임을 져야 한다는 의미입니다. 이는 첫 번째 문장처럼 기억 자체의 중요성보다는 책임 있는 주체를 찾는 데 더 초점을 둡니다.
  • 억울함: 첫 번째 문장은 "wronged"라는 단어를 사용함으로써 개인이 억울함을 느끼는 상황에 더 적합합니다. 두 번째 문장은 넓은 의미의 "빚"을 사용하여 더 포괄적이며, 억울함뿐만 아니라 법적, 도덕적 의무에도 적용될 수 있습니다.

따라서 "To be wronged is nothing unless you continue to remember it"은 개인이 억울함을 느낄 때 기억을 통해 책임을 추궁하는 것의 중요성을 강조합니다. 

반면에 "冤有头,债有主"는 모든 잘못에는 책임이 있고, 그 책임 있는 주체를 찾아야 한다는 더욱 포괄적인 원칙을 제시합니다.

요약하자면, 두 문장 모두 책임 추궁의 중요성을 시사하지만 기억의 역할, 주체, 그리고 적용 범위에 있어 차이가 있습니다.

영어로는 아래 해석이 좀더 명확해 보입니다.

"for every grievance someone is responsible, for every debt there is a debtor"